0%

英语绘本推荐 适合5-7岁 - 海边小镇《Town Is By The Sea》

《Town Is By The Sea》

by+地点名词。表示场所、方位,意为:“在…旁边”。 与介词near相比,by表示的距离更“近”。

比较:

He lives by the sea. 他住在海滨。  

He lives near the sea. 他住在离海不远处。

适合5-7岁,我很喜欢里面大海的场景。 书中描写了海边采矿小镇男孩一天的生活,故事背景设定是1950年代加拿大海边小镇。美丽的海边小镇,明媚平静的一天,看似四处奔跑玩耍,无忧无虑的男孩其实内心有着一丝丝的忧愁。

不知道孩子读完之后会有这样的感觉吗?我记得娃很小的时候给他读书,读到卡梅利多捡到海星误认为是星星,被同伴嘲笑的情节,他一下就哭了。那么小就能感受到这种委屈是我意料不到的,孩子的感知力有时超出我们的想象。

From my house, I can see the sea.

从我的房子,我可以看到大海。


And town spreads, this way and that.

城镇延展开去,从这边到那边。

My father is a miner and he works under the sea, deep down in the coal mines.

我父亲是个矿工,他在海底工作,在煤矿深处。

When I wake up, it goes like this - first I hear the seagulls, then I hear a dog barking, a car goes by on the shore road, someone slams a door and yells good morning.

当我醒来时,情况是这样的–首先我听见海鸥,然后我听到狗叫,一辆汽车在岸边的路上经过,有人关上了门,喊着早上好。

And along the road, lupinse and Queen Anne’s lace rustle in the wind.

沿着道路,羽扇豆和蕾丝花在风中沙沙作响。

羽扇豆

就是鲁冰花,也叫母亲花,学名羽扇豆。据说在南阿尔卑斯山下一个人烟罕至的地方有一个牧场,生活着一户人家。家中母亲想到在荒凉的群山中行走的人会多么寂寞,于是自己购买种下这种花为路途增添几分景致,当做礼物送给经过此路的人。当年和母亲一起撒种的小男孩长大后成了植物学家,从一份资料中获悉,1956年大约全球的羽扇豆种都被运往了新西兰——因为有个新西兰妇女(他的母亲)向伦敦种籽公司邮购了相当于那年全球产量的羽扇豆种籽。

蕾丝花

Queen Anne’s lace 蕾丝花就是野萝卜花,是水瓶座的星座花,代表智慧与理性,蕾丝花还有”安妮皇后的蕾丝(Queen Anne’s Lace)”的美称,Queen Anne 指的是大不列颠和爱尔兰的安妮皇后(Anne of Great Britain),相传她的祖母安妮女王要求侍女们以野胡萝卜花为范本做出精巧的蕾丝,但却无一人能完成,倒是年轻的皇后巧夺天工,织出了唯美的蕾丝,却不慎被针戳破了手,一点血迹染出淡红色,于是这种花由此得名。如果你仔细观察会发现,蕾丝花的无数白色小花中,有一朵小花是红色的,像是不该出现在那里一样。

First thing I see when I look out the window is the sea.

当我看向窗外时,首先看到的是大海。

And I know my father is already deep down under the sea, digging for coal.

我知道我父亲已经在海底深处挖煤了。

When I go out in the morning, it goes like this -

当我早上出去的时候,情况是这样的 –

20220128110312

I run out of my house and knock at my friend’s door and we head down to the old rickety playground.

我跑出家门,敲开我朋友的门,然后我们去了那个摇摇欲坠的老操场。

20220128110511

There are only two swings left now, one for big kids and one for babies. There used to be four. One broke, and the other one is wound so high around the top post it will never come down.

现在只剩下两个秋千了,一个给大孩子,一个给小宝宝的。以前有四个。一个坏了,另一个绕在高高的顶部柱子上,永远也下不来了。

I don’t care. I stand in the baby one, and my friend swings on the big one. We go so high butterflies rush through my stomach.

我不在意。我站在小宝宝的那个上,我的朋友在大的那个上摇摆。我们飞得很高,蝴蝶从我的腰边飞来飞去。


We go so high I can see far out of sea.
我们飞得很高,我可以看到远处的大海。

far out - 有时还代表特别的,极好的,绝佳的
You got the job? Far out! 你得到那份工作了?太棒了!

Far out at sea, the waves have white tips.

远处的海面上,波浪有白色的尖端。

And deep down under the sea, my father is digging for coal.

而在海底深处,我父亲正在挖煤。

When I get home for lunch, it goes like this -

当我回到家吃午饭时,情况是这样的 -

my mother has a balonery sandwish on the table and a tall glass of milk. I gulp it down and eat a big pile of carrots.

我母亲在桌子上放了一个腊肠三明治和一个高脚杯的牛奶。我大口大口地吃,还吃了一大堆胡萝卜。

腊肠三明治是一种在美国和加拿大常见的三明治。它也被称为腊肠三明治,传统上是用白面包片夹着腊肠片,再加上各种调味品,如蛋黄酱、芥末酱和番茄酱制成。一般是穷人吃的。

My mom says, I need your help now.

我妈妈说,我现在需要你的帮助。

She sends me to the store with a list for the grocer. The store is only a couple of block aways on Main Street. The kitchen door slams on the ways out.

她让我拿着杂货店的清单去商店。商店离主街只有几个街区的距离。出门的时候,厨房的门砰的一声关上了。

Even walking slowly, I get to the store in no time.

即使走得很慢,我也很快就到了商店。

It’s so sunny today…

今天阳光明媚…

the sea is sparkling.

海面上波光粼粼。

And deep down under the sea, my father is digging for coal.

而在海底深处,我父亲正在挖煤。

原书画面用了更大的篇幅来对比出海面生动的明亮和地下压抑的漆黑

In the afternoon, it goes like this -

在下午,事情是这样的–

I go to the graveyard to visit my grandfather, my father’s father. He is a miner, too. The air smells like salt. I can taste it on my tongue.

我去墓地看望我的祖父,我父亲的父亲。他也是一个矿工。空气中弥漫着盐的味道。我可以在我的舌头上尝到它。

My grandfaterh used to say, Bury me face the sea by, I worked long and hard underground.

我爷爷常说,把我埋在海边吧,我在地下工作了很长时间,很辛苦。

When ther are a big storms here, the waves crash against the shore, battering his gavestore with salt-soaked spray.

当这里有大风暴的时候,海浪拍打着海岸,用沾满盐的水花拍打着他的墓地。

That’s okay. My grandfather is used to storms.

这倒没什么。我爷爷已经习惯了风暴。

Today the sea is all calm…

今天的海很平静… …

and quiet.

很安静。

And deep down under the sea, my father is digging for coal.

而在海底深处,我父亲正在挖煤。

重复的句式,再反复地表达着那种压抑.
同时注意细节的话,可以发现其实地下的矿井发生了事务,画面中只剩下一些工具。父亲和同事都消失了。


注意这个看似静止画面的细节,像不像男孩眼巴巴一直望着窗外等待父亲回来的场景?
这里也留了悬念,父亲是否能平安回来?

At supper time, it goes like this -

吃晚饭的时候,情况是这样的 –

my father comes home after work. He has black smudges one his face from working the coal. He looks tired, but he gives me a big smile and a hug. His long workday is over, and he is home safe and sound.

我父亲下班后回到家。他脸上有挖煤时留下的黑色污点。他看起来很累,但他给了我一个大大的微笑和一个拥抱。他漫长的工作日结束了,他安然无恙地回到了家。

safe and sound是一个英语短语。意思是安然无恙。

惦念了一整天的孩子终于迎来爸爸安全回家。 可见小朋友也是知道工作的辛苦和危险。

He showers and puts on clean clothes and comes down to eat. My mother has been cooking, and kitchen smells like chicken stew and potatoes.

他洗了澡,穿上干净的衣服,下来吃饭。我母亲一直在做饭,厨房里有炖鸡和土豆的味道。

I listen to the ball game on the radio while I set the table.

我一边听着收音机里的球赛,一边布置餐桌。

作者在画面中桌子下留下了一片黑,是什么意思呢?

After dinner, my mother and father sit on the porch drinking cups of tea and talking.

晚饭后,母亲和父亲坐在门廊上喝茶聊天。

The sun sets slowly.

太阳慢慢落下。

sinking into the sea.

沉入大海。

Deep down under that sea is where my father digs for coal.

在那片海的深处是我父亲挖煤的地方。

At nighttime, it goes like this -

到了晚上,情况是这样的–

as I fall asleep I can hear the whooshing back and forth of the waves.
当我睡着的时候,我可以听到波浪声来回响起。

I think about the sea, and I think about my father.

我想到了大海,也想到了我的父亲。

I think about the bright days of summers and the dark tunnels underground.

我想到夏天的明亮日子和地下的黑暗隧道。

One day, it will be my turn.

有一天,会轮到我。

I’m a miner’s son. In my town, that’s the way it goes.

我是一个矿工的儿子。在我的镇上,生活就是这样。